-------------------------------------------------------------------------------------------------------Στην Πρώτη Εκκλησία του Χριστού Επιστήμονα, στη Βοστώνη της Μασαχουσέτης, το Γραφείο του Εκδοτικού Οίκου για τα συγγράμματα της Μαίρη Μπέϊκερ Έντυ, δέχεται συχνά ερωτήματα και προτάσεις που σχετίζονται με μεταφράσεις των βιβλίων της συγγραφέως. Λαμβάνονται επίσης ερωτήματα σχετικά με διάφορες μη αγγλικές μεταφράσεις της Αγίας Γραφής. Καθώς πρόκειται για διεθνή εκκλησία, με την Αγία Γραφή και το Επιστήμη και Υγεία με Κλειδί των Γραφών της Μαίρη Μπέικερ Έντυ, ως τον «διπλό και απρόσωπο ποιμένα» (Μαίρη Μπέϊκερ Έντυ, Miscellaneous Writings 1883–1896 [Διάφορα Συγγράμματα 1883–1896], σελ. 322), αυτό που ακολουθεί είναι μία διερεύνηση της σχέσης μεταξύ αυτών των δύο βιβλίων σε πολλές γλώσσες και του ρόλου τους σε αυτή την παγκόσμια εκκλησία και κίνημα – γραμμένο από την Διευθύντρια μεταφράσεων στο Γραφείο του Εκδότη.
Όταν συγκεντρώνονται για να προσευχηθούν όλοι μαζί, την Κυριακή το πρωί, σε μέρη της Νέας Ζηλανδίας, οι ντόπιοι στις εκκλησίες κλάδους και τις ομάδες της Χριστιανικής Επιστήμης κάνουν ότι κάνουν πολλοί σε όλο τον κόσμο κάθε βδομάδα. Μέλη και επισκέπτες προσεύχονται μαζί με το εκκλησίασμα και για το εκκλησίασμα, τραγουδούν ύμνους και ακούν το μάθημα από το Τριμηνιαίο Περιοδικό της Χριστιανικής Επιστήμης, που διαβάζεται δυνατά σαν κήρυγμα από δύο βιβλία: την Αγία Γραφή και το Επιστήμη και υγεία.
Λίγες ώρες αργότερα, γίνονται λειτουργίες με το ίδιο κήρυγμα στην Αυστραλία, στην Ιαπωνία, στη Νότια Κορέα, και στις Φιλιππίνες. Καθώς ο ήλιος ζεσταίνει περισσότερες βιτρίνες καταστημάτων και πλαγιές λόφων, οι εκκλησίες στο Χονγκ Κονγκ, στη Σιγκαπούρη και στην Ινδονησία καλωσορίζουν επισκέπτες και μέλη στην αγκαλιά του πάστορα αυτού του κηρύγματος. Λίγο αργότερα ξεκινούν οι λειτουργίες στην Ινδία, στη συνέχεια σε ολόκληρη την Αφρική και την Ευρώπη.
Μέχρι να ανοίξουν οι εκκλησίες στη Βραζιλία, την Ουρουγουάη και τη Χιλή, πολλές λειτουργίες της Χριστιανικής Επιστήμης έχουν ήδη πραγματοποιηθεί εκείνη την ημέρα. Τώρα ξαπλώνονται, σαν μικρά κύματα μιας λίμνης, στη Νότια και Κεντρική Αμερική, στις Ηνωμένες Πολιτείες και στον Καναδά.
Τέλος, οι πρωινές λειτουργίες της Κυριακής πραγματοποιούνται στη Χαβάη – την ώρα που οι εκκλησιαζόμενοι στη Νέα Ζηλανδία, που υποδέχτηκαν την ημέρα τους με το ίδιο κήρυγμα, έχουν πει από ώρα καληνύχτα και αρχίζει το πρωινό της Δευτέρας. Έτσι, κάθε Κυριακή, μια λειτουργία της Εκκλησίας της Χριστιανικής Επιστήμης ευλογεί τα μέλη και τους επισκέπτες της, τις περισσότερες ώρες του εικοσιτετραώρου, παρέχοντας το ίδιο παρηγορητικό, και θεραπευτικό κήρυγμα.
Μέλη και επισκέπτες που βρίσκονται σε όλο τον κόσμο, συγκεντρώνονται για να λατρέψουν τον Θεό και να μάθουν περισσότερα για την πραγματική, παρούσα τελειότητα του καθενός ως το αγαπημένο δημιούργημα του Θεού, πράγμα το οποίο οδηγεί φυσικά στη θεραπεία σε όλες τις πτυχές της ζωής μας. Αυτή η ανάπτυξη στην πνευματική κατανόηση υποστηρίζεται από κάθε συμμετέχοντα που έχει άμεση πρόσβαση στην Αγία Γραφή και το Επιστήμη και υγεία (το εγχειρίδιο της Χριστιανικής Επιστήμης), που συχνά είναι στη δική τους γλώσσα.
«Η ενότητα είναι η ουσιαστική φύση της Χριστιανικής Επιστήμης. Η Αρχή της είναι Μία, και για να αποδεικνύει το θεϊκό Ένα, απαιτεί ενότητα της σκέψης και της δράσης», έγραψε η κυρία Έντυ (Miscellaneous Writings 1883–1896 [Διάφορα Συγγράμματα 1883–1896], σελ. 264). Ορίζοντας την Αγία Γραφή και το Επιστήμη και υγεία ως τον πάστορα της εκκλησίας που ίδρυσε, εξασφάλισε μια ζωντανή φωνή όπως το έθεσε η ίδια «να κηρύττει γι’ αυτή την Εκκλησία και τον κόσμο» (Εγκόλπιο της Μητέρας Εκκλησίας, σελ. 58). Επίσης είδε την ανάγκη αυτός ο πάστορας να «κηρύττει» και σε άλλες γλώσσες εκτός από την αγγλική.
ΒΙΒΛΙΑ ΣΕ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΜΑΙΡΗΣ ΜΠΕΪΚΕΡ ΕΝΤΥ
Την 31η Μαρτίου του 1910, μετά από υποβολή αιτημάτων για τουλάχιστον είκοσι χρόνια, η κυρία Έντυ ενέκρινε την πρώτη μετάφραση του Επιστήμη και υγεία έχοντας σοβαρές απαιτήσεις. Έγραψε στον Άλλισον Β. Στιούαρτ, εκδότη των βιβλίων της, εκείνη την εποχή: «Παρακαλώ προχωρήστε άμεσα στη μετάφραση του Επιστήμη και υγεία στη γερμανική γλώσσα. Αυτή η νέα έκδοση θα γίνεται εναλλάξ στις σελίδες αγγλικά και γερμανικά, η μία πλευρά με το θεϊκά εμπνευσμένο αγγλικό κείμενο το οποίο είναι το πρωτότυπο και η άλλη με το γερμανικό κείμενο το οποίο θα είναι η μετάφραση.
«Η εργασία αυτή πρέπει να γίνεται από επιτροπή τουλάχιστον τριών ατόμων που να είναι Άγγλοι και Γερμανοί μελετητές και καλοί Χριστιανοί Επιστήμονες» (L03271, The Mary Baker Eddy Library [Βιβλιοθήκη της Μαίρης Μπέϊκερ Έντυ], © The Mary Baker Eddy Collection).
Αυτό οδήγησε στην πρώτη εξουσιοδοτημένη μετάφραση του εγχειριδίου Επιστήμη και υγεία, που δημοσιεύτηκε το 1912. Ακολούθησε μία γαλλική μετάφραση του εγχειριδίου ακριβώς έξι χρόνια αργότερα τελικά έγινε μετάφραση στην ισπανική και σε άλλες γλώσσες, και αργότερα στα πορτογαλικά, και σε ακόμη περισσότερες. Κάθε μετάφραση αναπτύχθηκε από μία ομάδα Χριστιανών Επιστημόνων που είχαν περάσει τάξη και είχαν ως μητρική τους γλώσσα τη συγκεκριμένη.
Σήμερα υπάρχουν εξουσιοδοτημένες μεταφράσεις του Επιστήμη και υγεία, όπως με εξουσιοδοτημένα βιβλία Αγίας Γραφής, και είναι διαθέσιμες σε 16 γλώσσες, καθώς και ανεπίσημες μεταφράσεις στην Ίγκμπο, μια τοπική γλώσσα της νοτιοανατολικής Νιγηρίας, καθώς και στην απλουστευμένη παραδοσιακή Κινέζικη γλώσσα. Όλες οι εξουσιοδοτημένες μεταφράσεις του εγχειριδίου Επιστήμη και υγεία ακολουθούν τα πρότυπα που καθιέρωσε η συγγραφέας για τα συγγράμματα της, συμπεριλαμβανομένης της προβολής σε κάθε μετάφραση των πρωτότυπων αγγλικών σελίδων δίπλα-δίπλα, με τις μεταφρασμένες σελίδες. Είχαν προηγηθεί πολλές μεταφρασμένες σελίδες του Επιστήμη και υγεία από ένα περιοδικό της Χριστιανικής Επιστήμης, σ’ αυτή τη γλώσσα, το περιοδικό Κήρυκας που περιείχε μαρτυρίες θεραπειών και άρθρα σχετικά με τη Χριστιανική Επιστήμη – γιατί τότε όπως και τώρα η Χριστιανική Επιστήμη αποδεικνύεται και αναπτύσσεται μέσα από το θεραπευτικό έργο των ατόμων για τον εαυτό τους και για άλλους.
Οι μεταφραστές των βιβλίων της κυρίας Έντυ, εκμεταλλεύονται τον χρόνο που περνούν μαζί ως ομάδα, μαθαίνοντας ο ένας από τον άλλον και προσπαθούν να μεταφράσουν με ακρίβεια τις αγγλικές λέξεις στη γλώσσα τους, ενώ ταυτόχρονα καταφεύγουν συχνά στην Αγία Γραφή για καθοδήγηση, εκπαίδευση, και φυσικά, έμπνευση. Καθ' όλη τη διάρκεια της διαδικασίας ανάπτυξης μιας νέας ή αναθεωρημένης μετάφρασης ενός βιβλίου της κυρίας Έντυ, τόσο μία βασική ομάδα μεταφραστών όσο και μια μεγάλη σειρά ανθρώπων που ελέγχουν τις μεταφράσεις ερευνούν την καρδιά τους και αφουγκράζονται τον θείο Νου για καθοδήγηση. Αυτή η αθόρυβη εργασία είναι απαραίτητη για τη συνολική απόδειξη της έκφρασης της ενότητας και της μοναδικότητας του Νου, του Θεού, σε κάθε γλώσσα και πολιτισμό.
Η κυρία Έντυ έγραψε, «Στην Επιστήμη, ο Νους είναι ένας, και περιλαμβάνει νοούμενον και φαινόμενα, τον Θεό και τις σκέψεις Του» (Επιστήμη και υγεία σελ. 114). Ο Θεός εκφράζει τις σκέψεις Του σε όλη την ανθρωπότητα μέσα από την Αγία Γραφή και τα βιβλία της Μαίρης Μπέϊκερ Έντυ, δείχνοντας απτά σε όλους την έμφυτη ατομικότητα, αλλά και την ενότητα στην πανταχού παρούσα αγάπη Του.
Από την αρχή ως το τέλος του εγχειριδίου, η κυρία Έντυ είτε παραθέτει είτε παραπέμπει σε βιβλικές αναφορές, κατά μέσο όρο μία έως δύο φορές σε κάθε σελίδα (σχεδόν όλες από την Έκδοση του Βασιλιά Ιακώβου). Αυτά τα αλληλένδετα γραπτά αποσπάσματα, είναι σαν ένα ρεύμα που ρέει σταθερά σε όλο το βιβλίο, που τα συνδέει άρρηκτα με την Αγία Γραφή. Η αληθινή αφήγηση της δημιουργίας, η καθοδήγηση της ζωής των προφητών, η παρηγοριά των Ψαλμών και οι διδασκαλίες και οι θεραπείες του Χριστού Ιησού – όλα αυτά και πολλά άλλα αναφέρονται στο εγχειρίδιο της Χριστιανικής Επιστήμης, παρέχοντας ένα μοναδικό και ενωτικό μήνυμα για όλους όσους μελετούν αυτά τα βιβλία, ή ακούνε να διαβάζονται στην εκκλησία.
ΜΗ ΑΓΓΛΙΚΕΣ ΑΓΙΕΣ ΓΡΑΦΕΣ
Για κάθε μετάφραση του Επιστήμη και υγεία, υπάρχει μία επιλεγμένη μη αγγλική Αγία Γραφή που επαναλαμβάνεται επακριβώς. Για να είναι εγκεκριμένες αυτές οι Άγιες Γραφές, πρέπει να πληρούν ορισμένα κριτήρια – κριτήρια, τα οποία ισχύουν εδώ και δεκαετίες. Σε αυτά περιλαμβάνονται:
Το περιεχόμενό τους να έχει μεταφραστεί απευθείας από μια επιτροπή εμπειρογνωμόνων από τα πρωτότυπα κείμενα (Εβραϊκά, Ελληνικά, και Αραμαϊκά) και επομένως δεν αποτελεί ερμηνεία ή εξήγηση ενός αγγλικού κειμένου.
Κάθε μία είναι μία Προτεσταντική Αγία Γραφή που χαίρει ευρείας εκτίμησης, διαβάζεται και μελετάται από όλους σε πολλές προτεσταντικές εκκλησίες.
Κάθε μη αγγλική Αγία Γραφή πρέπει να περιέχει θεολογία σύμφωνα με τη Χριστιανική Επιστήμη ,όπως διδάσκεται από την Μαίρη Μπέϊκερ Έντυ·για παράδειγμα, μία μετάφραση της Αγίας Γραφής που μπορεί να υπονοεί ότι ο Ιησούς είναι Θεός, δεν θα ήταν σύμφωνη με αυτή την αξίωση.
Το γραφείο μας έχει το προνόμιο της φροντίδας μη αγγλικών Αγίων Γραφών μέσω της έγκρισης και της επίβλεψης της μετάφρασης των συγγραμμάτων της Ηγέτιδάς μας, πάντα με την πρόθεση να δώσουμε τη δυνατότητα στους νεοφερμένους και στους σπουδαστές της Χριστιανικής Επιστήμης να αναπτύξουν την πνευματική τους κατανόηση με την ανάγνωση στη μητρική τους γλώσσα. Έχοντας ένα ενιαίο «διπλό και απρόσωπο πάστορα» διαθέσιμο σε επτά ηπείρους σημαίνει ότι, ανεξάρτητα από τη γλώσσα στην οποία το διαβάζει κανείς, όλοι οι σπουδαστές της Επιστήμης απευθύνονται στον ίδιο ποιμένα. Οι αναγνώστες, εδώ και σχεδόν ενάμιση αιώνα εμπνέονται και έχουν τη δυνατότητα να αποδείξουν αυτή τη θεία Επιστήμη – ατομικά και συλλογικά – μέσω αυτού του πάστορα.
ΠΩΣ ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΒΟΗΘΗΣΩ;
Όλοι μπορούν να προσπαθούν συνεχώς να αναπτύσσουν και να εμβαθύνουν την κατανόηση των ιδεών αυτού του πάστορα, που παρέχονται συχνά στη μητρική τους γλώσσα. Αυτή η απλή δραστηριότητα βοηθάει σίγουρα όλους όσους ασχοληθούν με αυτά τα βιβλία να έρθουν πιο κοντά στον Θεό αλλά και μεταξύ τους, και ενισχύει τις προσευχές για τους ίδιους, τις οικογένειές τους ,τους πλησίον τους και ολόκληρη την ανθρωπότητα. Η Αγία Γραφή και το εγχειρίδιο της Χριστιανικής Επιστήμης, ως ο διπλός μας πάστορας, είναι σαν ένας κοντινός μας φίλος και παρέχει άφθονη έμπνευση, σαφήνεια και δύναμη. Άνθρωποι σε όλο τον κόσμο, από τη Νέα Ζηλανδία μέχρι την Ινδία, την Αυστρία και το Καμερούν, από την Κολομβία μέχρι τα νησιά της Χαβάης, βεβαιώνουν για την αγάπη στην καρδιά αυτής της πολύτιμης Επιστήμης.
Μελετώντας αυτά τα βιβλία (συμπεριλαμβανομένου και του εβδομαδιαίου μαθήματος της Αγίας Γραφής) και στη συνέχεια προσευχόμενοι ακούγοντας το Μάθημα-Κήρυγμα στην εκκλησία τις Κυριακές, μας μεταφέρει την βαθυστόχαστη υπόσχεση των λόγων της κυρίας Έντυ σε μία εκκλησία-κλάδο: «Οι σιωπηλές προσευχές των εκκλησιών μας, που αντηχούν στους σκοτεινούς διαδρόμους του χρόνου, εμφανίζονται σε κύματα ήχου, καρδιακών παλμών στη διαπασών, που μεταδίδονται από τον ένα άμβωνα στον άλλο και από τη μια καρδιά στην άλλη, ώσπου η αλήθεια και η αγάπη, αναμειγνύονται σε μια έντιμη προσευχή, θα περιστοιχίζουν και θα στερεώνουν την ανθρώπινη φυλή» (The First Church of Christ, Scientist, and Miscellany [Η Πρώτη Εκκλησία του Χριστού, Επιστήμων, και Διάφορα Συγγράμματα], σελ. 189). Χαίρομαι να είμαι μέρος αυτού του κινήματος με την παγκόσμια θεραπευτική του προβολή στην αγγλική γλώσσα και στη μετάφραση.
Εξουσιοδοτημένη σήμερα ελληνική Αγία Γραφή
Για τους αναγνώστες της ελληνικής μετάφρασης του εγχειριδίου Επιστήμη και υγεία με κλειδί των Γραφών της Μαίρης Μπέϊκερ Έντυ, η εγκεκριμένη Αγία Γραφή είναι η νεοελληνική μετάφραση του Νεόφυτου Βάμβα που εκπονήθηκε στα μέσα του 19ου αιώνα. Είναι προσιτή και κατανοητή στον σύγχρονο Έλληνα αναγνώστη διατηρώντας παράλληλα την πιστότητα στα πρωτότυπα γραπτά κείμενα. Εκτιμάται για την γλωσσική σαφήνεια και την αναγνωσιμότητά της και χρησιμοποιείται ευρέως στις Ελληνικές εκκλησίες. Μπορείτε να την αγοράσετε διαδικτυακά από το shop.christianscience.com ή απευθείας από την Ελληνική Βιβλική Εταιρία. Όσοι διαβάζουν την Αγία Γραφή σε διάφορες μορφές (Έντυπη, ψηφιακή, προϊόντα του Τριμηνιαίο Περιοδικό της Χριστιανικής Επιστήμης) μπορεί να παρατηρήσουν μικρές παραλλαγές στην ορθογραφία, τη στίξη, στα διακριτικά και ακόμη πολύ μικρές μεταφραστικές διαφορές μεταξύ των εκτυπώσεων και των εκδόσεων. Αυτό είναι σύνηθες φαινόμενο στις μεταφράσεις της Αγίας Γραφής σε όλες τις γλώσσες, ιδιαίτερα σε εκείνες που έχουν τυπωθεί επί πολλά χρόνια από διαφορετικούς εκδότες και τυπογράφους. Ερωτήσεις μπορούν να σταλούν στη διεύθυνση mbetranslations@csps.com.